English Talk

Make good use of your spare time to learn English.

Force Majeure と Act of God

マンチェスターでのテロ事件を受けて、アリアナ・グランデはEngland, Belgium, Poland, Germany, Switzerlandでの公演を中止するということです。自分のファンがコンサートに来てくれて犠牲になるということがどれ程のショックであるか計り知れません。

また、今回中止になったツアーを楽しみにしていたファンの方々も本当に可哀想です。このツアーを楽しみに毎日を過ごしてきたのに中止になって、たくさんの人が亡くなってもし自分の時に起こっていたら...とか考えると怖いだろうし大好きなアリアナの事も心配だろうし、チケットの払い戻しの手続きとか余計な手間もかかるし。遠方から参加しようとしてた人は交通費とかホテル代とか払い戻しもないかもしれないし。

命も楽しみもお金も奪って悲しみとショックと余計な手間を残すテロリスト達は、早くこの世界からいなくなって欲しい。

 

今回中止になったライブチケットの払い戻し対応はどうなってるのか(チケット持ってませんが...)調べてみました。

refundを受けるには自分が買ったチケットサイトを当たって下さい。直接アリアナのTwitterに返金してもらえるのか聞いてる奴がいるみたいですね。

 

refundの対象になるのは自然災害や不可抗力によるものです。私は今まで自然災害と言えばnatural disasterを使って来ましたが今回はテロなので自然災害ではありません。今回の場合はForce Majeure というフランス語から来た単語を使うそうです。戦争、暴動、テロ、ストライキ、政府機関からの禁止命令や台風、地震などの自然災害も含みます。この自然災害の部分についてはact of Godという言葉もあるそうですが、なんせ安易にGodなんて言葉を口走ってはいけないと考える方々もいますのでForce Majeureを使う方が良いですね。

 

チケットの払い戻し対応はもちろんチケットサイトによって異なるのですがLive Nationの対応は一番親切な印象を受けました。Englandで予定される他のコンサートに行くのが怖くなった人にもrefundがあるみたいです。

中にはリスケや延期の場合はrefundを受けられないところもあります。

 

provide a full refund for the amount that you paid for the tickets.

チケットに支払った全額を返金

The refund, however, does not include shipping charges.

払い戻しには送料は含みません。

Buyers will be entitled to refunds, which is the “face value” of the ticket purchased.

購入者は購入したチケットの「額面」通りの払い戻しを受ける権利があります。

Travel expenses or personal accommodation charges will not be covered by X.

X社は旅費と宿泊費用は補償しません。

 

払い戻しを受ける際は参考にしてみて下さい。